返回上层

新天地娱乐 译制片中文配音版越来越被冷落 中文翻译被频频吐槽

字号+ 来源:欧亿平台开户 浏览量:22315 2017-11-18 18:07:20 我要评论

“后来,二哥被抓了壮丁。”在家乡藕塘湾送别二哥的邱少华不曾想到,那次见面,竟成了永别。直到1949年,四川解放。解放军从壮丁营中救出了邱少云。同年12月25日,满怀感激之情的邱少云参加了中国人民解放军。而后,邱少云作为一名中国人民志愿军,参加抗美援朝战争。1952年10月,邱少云英勇牺牲在朝鲜战场。但就成都而言,夏志强表示,成都一直是一个包容的城市,并且从新政颁布以后,成都的专车模式,由原来的成都模式变成了成都思维,这不仅仅是针对成都的网约车,而是对整个城市发展,对新产业的发展,包括对人民群众权益的保障。早在2006年,国家税务总局要求对高收入者实行自行申报纳税,标准之一正是个人年收入12万元以上。2010年,国家税务总局再度发文称,年所得12万元以上纳税人自行纳税申报是纳税人的法定义务,是加强高收入者征管的重要措施。。

坚守新天地娱乐罗开富《经济日报》原常务副总编辑罗开富:作为一个记者,感到剪下了半条被子,留下了共产党和红军的深情,留下了人民对共产党的认识和想念,就是习总书记说的,就是什么叫共产党,就是自己有一条被子,也要剪下半条给老百姓的人。

  译制片中文配音版越来越被冷落 中文翻译被频频吐槽

  译制片中文配音版真的会消失吗?

  自1949年我国译制了第一部前苏联影片《一个普通的战士》至今,译制片幕后的工作者们已经默默耕耘了68年。可是近年来,译制片中文配音版越来越被冷落,而对电影的中文翻译等又频频吐槽,影视译制幕后流程越来越受到公众的关注,但却也因为了解不够,产生了很多误解。

  近日,由甲骨易译制主办的“影视译制艺术沙龙”举行,八一电影制片厂翻译贾秀琰作为上半场主讲嘉宾及下半场主持人,与美国华特?迪士尼公司(中国公司)创作总监、译制导演、配音演员张云明,国际翻译研究专家、语言学博士伊夫?甘比尔 ,配音演员季冠霖等一起畅谈了关于译制片的那些事儿。张云明表示,译制片中文对白版不会消失,巧合的是,在之后举行的《东方快车谋杀案》首映式上,为波洛配音的上海电影译制厂副厂长刘风也呼吁观众多多关注译制版,他认为《东方快车谋杀案》这样有味道的片子很适合欣赏译制版,“即使喜欢看英文原版的年轻人也能去发现译制片的美”。

  传统的翻译人员并不见得是好的字幕翻译

  配音译制片曾经风靡一时,童自荣、乔榛、丁建华等更是影迷们耳熟能详的名字,他们的名气丝毫不比那些在台前露脸的演员低。可是近年来,随着国内英语水平的普遍提高、译制片人员的质量下滑等等问题,似乎看原版配中文字幕的电影已成为趋势,一些家长,甚至在孩子跟不上中文字幕速度的情况下,也愿意去看原版电影,使得影院里孩子不停问,家长不停讲,造成了观影的矛盾。

  与中国不同的是,美国观众不习惯看字幕版,因为他们觉得会让人分神,也会让整个画面看起来不协调,影响观影感受。也因此,中国电影在美国上映后票房不佳,业内人士曾认为翻译得不好是一个原因。

  同样,国际翻译研究学者、芬兰图尔库大学终身名誉教授伊夫?甘比尔也认为,对一部电影来说,翻译工作非常重要,“没有翻译,就没有文化交流”。他说各国的影视翻译者都面临着时间、内容、受众接受度的多重考验,这无疑是一种压力,除了对内容把握之外,还需要在压力下快速决策、分析、重组、压缩。同时,译者还要和译制导演、录音师、字幕员、配音演员及时沟通、合作、协调,才能制作出高质量的文字翻译。而传统的翻译人员也许并不见得是好的字幕翻译, 这需要很多因素综合考量。

  迪士尼曾夸《海底总动员》中文版比原版还生动

  译制片导演张云明是一位优秀的配音演员,他塑造了很多经典配音角色,如《西游记》里的唐僧、《末代皇帝》“溥仪”、《乱世佳人》“白瑞德”,《佐罗的面具》“佐罗”等等,在担任华特?迪士尼创作总监后,他更侧重于译制导演工作。

  张云明坦言,现在很多观众更加喜欢看原声字幕版,甚至有观众认为译制片中文对白版早晚要被淘汰。但是以他做译制片工作至今已近30年的经验而言,他认为,译制片不可能消失,这种再创作的艺术形式会被观众认可、得到发展的,只是需要些时间而已。

  张云明介绍,迪士尼公司在向全球发行电影是非常重视配音的,有40多个国家的语言配音,为了达到高质量的统一,前期会有创作说明、试音,后期录音、混音的审查等一系列的流程,而这些恰恰是国内配音译制行业所欠缺的。他认为,只有以更加规范化和高要求的制作标准、以精雕细琢的艺术创作态度对待这项工作,才会创作出观众喜爱的译制片,译制片才会繁荣。

  张云明还举例《疯狂动物城》等电影中文版的成功,甚至早些年他导演的《海底总动员》的配音,得到了迪士尼电影部门美方负责人的高度评价:“感觉中文版比英文原版配得还要生动、形象。”张云明坚信中国语言有着其独特的艺术魅力,而译制片更是有着永恒的艺术价值,在他看来,想让观众喜欢配音版译制片,自身一定要做好。

  “译制腔”是时代产物

  上海电影译制厂副厂长刘风曾为《哈利?波特》系列的斯内普教授、《功夫熊猫》阿宝等多部电影献声,此次为《东方快车谋杀案》大侦探波洛配音,他认为配音绝对是门艺术。好的配音相当经典,甚至可以增强影片的感染力,达到原版声音无法达到的效果:“译制版也承担着弘扬我们中华语言发展等一系列的义务和使命,希望大家关注译制片。”

  俞飞鸿为《东方快车谋杀案》米歇尔?菲佛饰演的哈伯德夫人配音,她也表示,配音并不容易,用声音表演是另外一种方式:“有演员表演在先,你还不能随意表演,需要贴切她的表演,然后用声音,用我们的语言帮助她完成塑造这个角色。我觉得真的需要很大的努力。”

  季冠霖说,虽然自己为《甄

  而说起译制片,人们往往会想到以前字正腔圆稍显夸张的译制腔,这个“译制腔”也成为不少年轻人不喜欢看配音版的一个原因。对此,影评人周黎明表示,所谓“译制腔”是特定年代的特殊产物,也是由影片题材决定的,现在的配音风格早就有所不同,“‘译制腔’是那个年代处理台词的方式,放在那个年代其实是对的”。

  张云明认为,重要的是要掌握分寸,“如果太过了,人们会觉得怎么这么假啊,不像生活中说的话,如果一点儿都没有,也不行。我们强调要根据原文的方向去表演,腔调应该是自然而然的,但要有艺术方面的加工。”

  季冠霖认为,译制片中的人物也是生活中的人,所以一定要说人话,她特别喜欢接地气的、生动幽默的台词本。最怕的是台词拗口,“不像人说的话”,口型和剧本频率对不上,非常影响配音演员的情绪。一部好电影需要翻译、译制导演、配音演员相互配合,共同努力。

  翻译似临画

  何为好的译制片?影视译制片的评价标准又是什么?“影视译制艺术沙龙”上半场主题即为“翻译似临画”,这句话来自于翻译家傅雷先生提出的翻译理论,即“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而是神似”。

  贾秀琰以其近两年翻译的电影《比利?林恩的中场战事》和《敦刻尔克》为例,探讨了影视翻译在准确性基础上怎样做到“行文流畅、用字丰富、色彩变化”,把对白内涵及潜台词恰到好处地进行艺术转换,让目的语观众获得源语言观众同等的艺术享受。

  贾秀琰认为,最先要做到的一点就是体会原著。创作者从酝酿、启笔到完成,人物、性格、情节、主题已浑然成形,而译者要通过对文字或台词的拿捏和控制,把作品的思想、感情、气氛和情调传递给观众。电影翻译的独特之处在于要受到口型和语言长度的限制,即便是字幕版也绝对不可以超出原对白长度太多。并且随着观众英语水平的提高,若是为了中文对话方便而颠倒对白位置,造成英语台词和中文台词无法对位,会使得观众观影不适。同时,译制片具有瞬时性、无注性、聆听性的特点,翻译出的台词必须使观众能在影院的有限台词时间内听懂、看懂。因此,这就需要译者投入更多智慧,对台词字斟句酌。翻译电影原声字幕和对白台本是一项艰苦而富有挑战性的工作,犹如为影片点染上明亮有神的眼睛,影片的灵魂、气质、思想皆由此而生,译者的尊严和价值也正在于此。

  张云明则提出字幕版和配音版要区别对待,“字幕版本,除了精炼之外,要基本按照外语原意直译,尽量不要在文字上做文章。配音版则一定要打破这种东西,台词要写得有血有肉,不然演员自己配起来都会觉得没味道”。

  文/本报记者 肖扬

这次,咱们背的不是锅,是马桶盖!!新京报特约记者 储思琮

[同期声]聂春玉(山西省委原常委、秘书长)都是逢年过节看望,一般来说两三万美元。但是一般不直截了当说,我要当哪个书记,或者我要当哪个县长,闲扯两句话就走了,有时候他和你本人,不是硬塞给你了,不是的,他是看着你房间里面,比如说你公文包在桌子上面放着,他就直接拉开公文包把钱放到里面就走了。心里也都清楚,每个干部目的是,下一步是想干啥都清楚,应该清楚。我们的宗旨叫什么,全心全意为人民服务。那么如果说你手中握有权力了,你拿这个权力不去为人民服务去,为你自己服务、为你的亲朋好友服务了、为你的小圈子服务了,那么请问你还是中国共产党吗?这就是我们为什么讲,中国共产党与腐败是水火不容的。

在一处山坡上,数位村民正在热火朝天地刨红薯,并收割其他农作物。张明地告诉记者,这些如同梯田一样的土地在两三年前长满了碗口粗的松树。有的村民为了拿沿海防护林的补助,开着挖掘机上了山,把林子毁了,连树桩都挖掉了。<这次,咱们背的不是锅,是马桶盖!!

广发证券研究报告认为,按照《交通基础设施重大工程建设三年行动计划》,未来三年我国总新增城市轨道交通规划里程达到2385公里,共计103个轨交项目,投资额高达1.6万亿。其中2016年和2017年将是城轨建设和投资的高峰期。如此巨大的投资规模,显然完全依靠政府解决是不可能的,如何解决资金来源成为各方关注焦点。烟瘾大。喜欢自驾游,驾车技术好,每年自驾游甘孜阿坝一两次。冀志江对于消费者的第二点建议是不要猎奇。“过分地夸大功能性的,不一定是合格产品,最终还是要看硅藻泥有什么样的功能性。”冀志江表示,关于硅藻泥的功能性,《硅藻泥装 饰 壁 材》(JC/T2177-2013)这个标准已经说得很清楚了——调湿、甲醛净化、防霉菌。“除了标准之外的功能,你就要三思了。”



上一篇:赵睿:全力以赴击败新疆 我控制情绪已有进步
下一篇:西方媒体怎么拍出“习近平时代”


1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充

相关文章
  • 解析塞尔维亚男足:功勋铁卫代理主帅 英超色彩浓

    曼联假摔王:我不是个爱跳水的人 裁判说啥就是啥

  • 德媒:前总统在中国找到新工作 以私人身份进行

    中美海关联合执法保护知识产权

  • 火灾后修缮完毕 无锡灵山梵宫15日将开放

    韩媒:中韩将走出萨德阴霾 商家摩拳擦掌等游客重返

  • 扎球王27球斩金靴有遗憾 离埃神纪录就差1个单刀

    海鲜店因宰客被实行的“一次性死亡”到底是啥?

  • 图表-出场数超乔丹!一图让詹皇乔神跨时代PK

    富瑞:舜宇目标价至155元 联合AMS开拓3D感应镜头…

  • 5板0帽净输16分!NBA第1防守内线被火箭射蒙了

    韩媒:韩商界重燃希望加强营销 欲迎中国游客回归

  • 多头情绪高涨 甲醇短期料继续走强

    曝恒大欲从德甲引援 德媒:一名拜仁球员成为目标

  • 英镑惨跌 美元急挫 黄金6分钟成交超30亿美元

    男子凌晨回家路上偶遇大蟒蛇:4米长80斤重(图)

网友点评